==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ལོ་རྒྱུས། རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ལོ་རྒྱུས། རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔
རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མུ་སྟེགས་པ་ཤོར་ཏེ༔ ནང་པའི་ཆོས་འཁོར་ཀུན་བཤིག་ཅིང་གཏོར་ཏེ༔ ཕྱི་པའི་བསྟན་པ་ཆེར་འཕེལ་བའི་ཚེ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་རང་བྱུང་མགོན་པོའི་རྡོ་སྐུའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་སྔོན་པོ་ཞིག་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་མགོན་པོ་དྲེགས་པ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་མེ་རླུང་གི་ཀློང་ནས་ཤར་ཏེ་མི་བཟད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་ཤིག་བྱུང་ཚེ་ང་རོའི་སྒྲ་ལས༔ ཀྱེ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལ༔ སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་མཛད་དཔའ་བོ་ཆེས༔ ལོག་སྨྲ་ཕྱིར་རྒོལ་སྡེ་དཔུང་རྣམས༔ གཞོམ་ཞིང་ཕམ་པའི་དུས་ལ་བབས༔ ཞེས་བསྐུལ་ཏེ་སླར་ཡང་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ དེའི་ཚེ་བདག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པ་བྱས་ཏེ༔ མགོན་པོ་ཉིད་རྦད་ཅིང་བསྐུལ་བས༔ སད་སེར་དང་ནད་ཡམས་མི་མཐུན་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་སྟེ༔ མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ཤི༔ བསྟན་པ་རང་ཞིག་ལ་སོང༔ ནང་པའི་བསྟན་པ་སྔར་ལྟར་འཕེལ་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བྱས་པ་ལས༔ འདི་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་འོ་མའི་ནང་གི་རྩི་མར་ལྟ་བུའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་
ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །༁ྃ༁ྃ༔ ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་སྒྲུབ་པ་ན༔ དབེན་གནས་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་སར༔ གནམ་ས་ཆོས་འབྱུང་དབྱིབས་ལྡན་པ༔ བྱ་རོག་ལྡིང་འདྲའི་བྲག་འདབས་སུ༔ གཡུལ་བཀྱེའི་ས་དང་ཕུང་ཤུལ་སའི༔ སྟེགས་བུ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་པ༔ ཁྲག་གིས་བྱུགས་སྟེང་མཎྜལ་བྲི༔ དེ་སྟེང་འབྲུ་ནག་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་རྩེ་མོ་རུ༔ དར་ནག་གདུགས་ཕུབ་གཡས་གཡོན་དུ༔ སྨན་རཀ་ཕྱི་ནང་རྟེན་རྫས་དང༔ མཆོད་པ་མཐའ་དག་ཚོགས་པར་བཤམ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ལ༔ བདེ་བར་འདུག་སྟེ་རྩ་གསུམ་ལྷར༔ གསལ་བའི་མདུན་དུ་མགོན་པོ་ཆེ༔ གཞུང་བཞིན་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ སྲོག་གི་ཡི་གེ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ སྙིང་པོ་

【汉语翻译】
甚深法类持明心滴之护法傲慢历史。持明不变金刚。
甚深法类持明心滴之护法傲慢历史。持明不变金刚。
甚深法类持明心滴之护法傲慢历史完毕。

顶礼三根本诸神！我莲花生居住在尸陀林寒林时，金刚座涌入外道徒，佛教法轮全部摧毁破坏，外道教法大大兴盛之时，寒林自生怙主的石像心间，放射出蓝色光芒之顶端，化身怙主傲慢四眷属从火焰旋风中出现，以不堪忍受的神变，使所有显有世间摇摇晃晃，发出怒吼之声：
“嗟！于释迦狮子的教法，守护和弘扬的英雄们，与邪说外道反驳的军队，击败和战胜的时机已到！”
如此激励后又融入心间。当时我做了包括修法事业在内的仪轨，诅咒和激励怙主，于是出现冰雹和瘟疫等各种不顺，所有外道导师都死了，教法自然衰败，佛教教法如前兴盛。当时做了三个次第的修法，这是简略的，深奥而浓缩，犹如牛奶中的醍醐。萨玛雅。持明掘藏师掘藏洲从红岩雅玛隆取出。

甚深法类持明心滴之护法傲慢修法仪轨。
顶礼三根本诸神！修持护法傲慢时，在寂静处凶猛尸陀林，具有天地法源形状，如乌鸦栖息般的岩石山脚下，战场地和尸骸地，设一箭长的四方台，涂上血，上面画坛城，其上放置黑豆食子，用血肉装饰顶端，撑起黑色绸缎伞，左右摆放内外药酒供品和信物，以及所有供品。之后自己沐浴，舒适安坐，于三根本诸神，观想面前的伟大的怙主，如仪轨般观想，于其心间，清晰观想命咒字，心咒

【英语翻译】
The History of the Proud Protectors from the Profound Dharma, the Heart Drop of the Vidyadharas. Vidyadhara Changeless Vajra.
The History of the Proud Protectors from the Profound Dharma, the Heart Drop of the Vidyadharas. Vidyadhara Changeless Vajra.
The History of the Proud Protectors from the Profound Dharma, the Heart Drop of the Vidyadharas, is complete.

Homage to the Three Roots! When I, Padmasambhava, was residing in the charnel ground Cool Grove, the Tirthikas invaded Vajrasana, destroying and demolishing all the Buddhist Dharma wheels, and when the Tirthika teachings greatly increased, from the heart of the self-arisen Protector's stone statue in Cool Grove, a blue light radiated, and from the top of it, the emanation Protector Proud One with his four retinues emerged from the midst of fire and wind, and with unbearable miraculous powers, all of existence shook and trembled, and from the sound of roaring:
"Kye! To the teachings of Shakya Simha, the heroes who protect and uphold them, the time has come to defeat and vanquish the armies of heretical opponents!"
Thus he exhorted and again dissolved into the heart. At that time, I performed the sadhana with activities, cursing and exhorting the Protector himself, and then hailstorms and various inauspicious epidemics occurred, all the Tirthika teachers died, the teachings naturally declined, and the Buddhist teachings flourished as before. At that time, I performed the sadhana in three stages, and this is the condensed one, profound and concentrated, like ghee in milk. Samaya. Vidyadhara Terdak Lingpa brought it forth from Red Rock Yarlung.

The Sadhana of the Proud Protectors from the Profound Dharma, the Heart Drop of the Vidyadharas.
Homage to the Three Roots! When practicing the Proud Protectors, in a solitary and fierce charnel ground, in a place with the shape of the Dharma source of heaven and earth, at the foot of a rock like a crow in flight, in a battlefield and a place of corpses, set up a platform one arrow-length square, smear it with blood, draw a mandala on top, place a black grain torma on it, decorate the top with flesh and blood, erect a black silk umbrella, place medicine and alcohol offerings, inner and outer support substances, and all the offerings in a gathering. Then, purify yourself with a bath, sit comfortably, and in front of the Three Roots, visualize the great Protector, visualize clearly in his heart as in the text, visualize the life syllable clearly, the heart mantra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཉིད་བཟླ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་གྲངས་ཚད་འབུམ་ཚོ་ལྔ༔ དུས་བསྙེན་ཞག་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག༔ རབ་ཀྱིས་སྒྲུབ་མཚན་མ་ཐོབ་བར༔ ནན་ཏན་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་འོ༔ མཐར་ནི་མཆོད་བསྟོད་གཤེགས་བསྡུ་སོགས༔ ལས་གཞུང་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་
མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་གྱིས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་གི་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྤོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །༁ྃ༁ྃ༔ ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་དབང་ཕྲིན་ལས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་བསྙེན་སོང་གིས༔ བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ༔ བཀའ་སྲུང་བྱིན་རླབས་སྲོག་གཏད་བྱ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དང་པོ་རྟེན་མཆོད་མཎྜལ་དང༔ དམར་གཏོར་ཙཀླི་རྒྱན་ཅན་བཤམ༔ མདུན་དུ་དྲེགས་པ་འཁོར་བཅས་བསམ༔ བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་སྲོག་སྙིང་བགྲང༔ ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསལ་མཎྜལ་དབུལ༔ གུས་པས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་བདག་ལ་དགོངས༔ གདུག་པ་འདུལ་ཞིང་བསྟན་བསྲུང་ཕྱིར༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ་བླ་མས་འདི་སྐད་གསུང༔ གསོན་ཅིག་དད་ལྡན་སྙིང་གི་བུ༔ བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བསྲུང་བ་དང༔ དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བགེགས་ཞིའི་ཕྱིར༔ སྦྱིན་པར་བྱ་ཡི་གཞན་དུ་མིན༔ ཞེས་གསུངས་སླར་ཡང་འདི་སྐད་གསོལ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་ལས༔ ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བགྱི་འོ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་བསྒྲག༔ དེ་ནས་སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པར་གཞུང་
བཞིན་གསལ༔ སྒོ་གསུམ་བྱིན་བརླབ་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡིས་བྱིན་དབབ་ལ༔ ཏིཥྛ་བཛྲས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དཔའ་བོ་ཆེ༔ བདུད་སྡེ་འཇོམས་མཛད་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཆེའི༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་སྦྱིན་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ནུས་པའི་འཕྲུལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་པོ༔ བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེའི༔ གསུང་གི་ནུས་སྟོབས་བྱིན་རླབས་མཆོག༔ འདི་ལ་སྦྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "འདི་ཉིད་བཟླ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་གྲངས་ཚད་འབུམ་ཚོ་ལྔ༔ དུས་བསྙེན་ཞག་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག༔ རབ་ཀྱིས་སྒྲུབ་མཚན་མ་ཐོབ་བར༔ ནན་ཏན་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་འོ༔ མཐར་ནི་མཆོད་བསྟོད་གཤེགས་བསྡུ་སོགས༔ ལས་གཞུང་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་གྱིས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་གི་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྤོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །༁ྃ༁ྃ༔ ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་དབང་ཕྲིན་ལས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་བསྙེན་སོང་གིས༔ བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ༔ བཀའ་སྲུང་བྱིན་རླབས་སྲོག་གཏད་བྱ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དང་པོ་རྟེན་མཆོད་མཎྜལ་དང༔ དམར་གཏོར་ཙཀླི་རྒྱན་ཅན་བཤམ༔ མདུན་དུ་དྲེགས་པ་འཁོར་བཅས་བསམ༔ བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་སྲོག་སྙིང་བགྲང༔ ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསལ་མཎྜལ་དབུལ༔ གུས་པས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་བདག་ལ་དགོངས༔ གདུག་པ་འདུལ་ཞིང་བསྟན་བསྲུང་ཕྱིར༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ་བླ་མས་འདི་སྐད་གསུང༔ གསོན་ཅིག་དད་ལྡན་སྙིང་གི་བུ༔ བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བསྲུང་བ་དང༔ དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བགེགས་ཞིའི་ཕྱིར༔ སྦྱིན་པར་བྱ་ཡི་གཞན་དུ་མིན༔ ཞེས་གསུངས་སླར་ཡང་འདི་སྐད་གསོལ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་ལས༔ ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བགྱི་འོ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་བསྒྲག༔ དེ་ནས་སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པར་གཞུང་བཞིན་གསལ༔ སྒོ་གསུམ་བྱིན་བརླབ་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡིས་བྱིན་དབབ་ལ༔ ཏིཥྛ་བཛྲས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དཔའ་བོ་ཆེ༔ བདུད་སྡེ་འཇོམས་མཛད་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཆེའི༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་སྦྱིན་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ནུས་པའི་འཕྲུལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་པོ༔ བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེའི༔ གསུང་གི་ནུས་སྟོབས་བྱིན་རླབས་མཆོག༔ འདི་ལ་སྦྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔",
  "chinese_translation": "应当念诵此句：嗡 玛哈嘎拉 比嘎拉 札雅 匝 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ महाकाल विकाल त्रियं जः हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla vikāla triyaṃ jaḥ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大黑天，比嘎拉，札雅，匝，吽，吽，啪！）念诵的数量是五十万遍。闭关的时间是二十一天。如果不能得到殊胜的成就征兆，就要精进地修持。最后要做供养、赞颂、遣送、收摄等等，要像通常的仪轨一样了解。萨玛雅！印印印！持明者不变金刚力从红岩雅玛隆的不死金刚崖迎请而来。嗡啊吽！甚深法持明者心髓中，名为护法朵玛灌顶事业生源的仪轨。为了守护佛法，为了调伏暴恶，通过闭关念诵，对于守护佛法的士夫，护法赐予加持命根。萨玛雅！印印印！首先陈设供品、曼扎，以及具有血供、食子等装饰的朵玛。前方观想傲慢尊及其眷属。进行念诵，念诵命咒心咒。沐浴后遣除障碍，献曼扎。恭敬地祈请如下：祈请善逝上师垂念我！为了调伏暴恶、守护佛法，祈请护法傲慢尊兄妹，赐予加持灌顶！如此祈请，上师如此说道：谛听，具信心的心子！为了守护珍贵的佛法，为了平息修持正法的障碍，应当布施，而不是其他。如此说完，再次如此祈请：您如何赐予教诲，我将永不违越！萨玛雅 阿姆利塔 吽！（藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：समय अमृत हूँ，梵文罗马拟音：samaya amṛta hūṃ，汉语字面意思：誓言，甘露，吽！）以此赐予誓言水并宣告。之后弟子瞬间，如实观想护法傲慢尊。三门加持融入智慧。通过阿贝夏降临加持，以谛叉班杂融入无二。之后将朵玛放在头顶。吽！他人无法战胜的大勇士！摧毁魔军，具有威力和力量！是胜者教法的命脉！是转轮王的伟大力量！祈请具德金刚罗刹的，身之加持降临于此！嗡 希日 班杂 玛哈嘎拉 萨瓦 萨玛雅 班杂 嘎雅 阿比钦匝 嗡！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：ॐ श्री वज्र महाकाल सर्व समय वज्र काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra mahākāla sarva samaya vajra kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，大黑天，一切，誓言，金刚，身，灌顶，嗡！）放在喉咙并如此说道：吽！是所有善逝力量的幻化！是所有忿怒尊之伟大的光辉！是守护教法的伟大力量！祈请具德金刚黑尊的，语之力量加持殊胜！祈请您赐予此！",
  "english_translation": "This should be recited: Om Mahakala Bikala Triyam Dza Hum Hum Phet! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ महाकाल विकाल त्रियं जः हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanized: oṃ mahākāla vikāla triyaṃ jaḥ hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Great Black One, Bikala, Triyam, Dza, Hum, Hum, Phet!) The number of recitations is five hundred thousand times. The duration of the retreat is twenty-one days. If one does not obtain excellent signs of accomplishment, one should practice diligently. Finally, one should know how to perform offerings, praises, sending forth, gathering, etc., according to the general ritual procedures. Samaya! Gya Gya Gya! This was brought forth from the Immortal Vajra Cliff of Drakmar Yamalung by Rigdzin Gyurme Dorje Tsal. Om Ah Hum! From the Profound Dharma Rigdzin Thugthig, this is the ritual called 'Source of Activities for the Torma Empowerment of the Dharma Protector.' In order to protect the Buddha's teachings, and in order to subdue the wicked, through the completion of the retreat, to the individuals who uphold the teachings, the Dharma Protector bestows blessings and life-force. Samaya! Gya Gya Gya! First, arrange the supports, offerings, mandala, and the red torma adorned with chaklis. In front, visualize the Arrogant One with his retinue. Perform the recitation, reciting the life-force mantra and heart mantra. After bathing, clear away obstacles and offer the mandala. With reverence, make this supplication: Bless me, Sugata Lama! In order to subdue the wicked and protect the teachings, I beseech the Dharma Protector, the Arrogant Brother and Sister, to bestow blessings and empowerment! Thus supplicate, and the Lama speaks as follows: Listen, faithful heart-son! In order to protect the precious teachings, and in order to pacify the obstacles to practicing the sacred Dharma, it should be given, and not otherwise. Having spoken thus, supplicate again as follows: As you have bestowed the command, I shall never transgress it! Samaya Amrita Hum! (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: समय अमृत हूँ, Sanskrit Romanized: samaya amṛta hūṃ, Literal Chinese meaning: Vow, Ambrosia, Hum!) With this, bestow the samaya water and proclaim it. Then, in an instant, the disciple should clearly visualize the Dharma Protector, the Arrogant One, according to the text. Bless the three doors and infuse them with wisdom. Through Abesha, bring down the blessings, and with Tishta Vajra, infuse them into non-duality. Then, place the torma on the crown of the head. Hum! Great Hero, invincible by others! Destroyer of the hosts of demons, possessing power and strength! Great life-tree of the Victorious One's teachings! Great power of the Wheel-Turning King! Bestow here the blessing of the body of the Glorious Vajra Rakshasa! Om Shri Vajra Mahakala Sarva Samaya Vajra Kaya Abhisincha Om! (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री वज्र महाकाल सर्व समय वज्र काय अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanized: oṃ śrī vajra mahākāla sarva samaya vajra kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Om, Auspicious, Vajra, Great Black One, All, Vow, Vajra, Body, Anoint, Om!) Bestow it on the throat and say these words: Hum! Illusion of the power of all the Sugatas! Great splendor of all the Wrathful Kings! Great power that protects the teachings! Bestow upon this the supreme blessing of the power of speech of the Glorious Vajra Black One! I beseech you to bestow it!",
}
```

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་བཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གདུག་པ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་འདུལ་བར༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི༔ མཐུ་སྟོབས་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ཀུན༔ འདི་ལ་སྦྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར་བཞག་ཅིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་ཆེན་པོ་མ་རུངས་ཤུགས་ཆེ་བ༔ སྲིན་པོའི་དབང་པོ་བྱད་མའི་གཤེད་ཆེན་པོ༔
རྣལ་འབྱོར་དཔལ་མགོན་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི༔ བྱིན་རླབས་ནུས་པ་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ གསང་བར་བཞག་ཅིང་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་མགོན༔ དུར་ཁྲོད་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཆེའི༔ དྲག་རྩལ་མི་བཟད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ སྟོབས་ནུས་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་དང༔ དམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་བུ་འདི་ཡི༔ མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་བྲན་དང་གྲོགས༔ མཛད་ཅིང་དམ་ཚིག་གཅིག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་སཱ་ན་རཱ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ དེ་ནས་མདུན་དུ་དགྲ་གཟུགས་ལ༔ དམིགས་བྱ་བསྟིམ་ཞིང་སློབ་བུ་ལ༔ ཕུར་བུ་གཏད་དེ་བསྒྲལ་དུ་གཞུག༔ བྷྱོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡི༔ དྲག་པོས་སྒྲོལ་བྱེད་མཐུ་དབང་འདི༔ ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་བྱ་བླང་བར་གྱིས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་པས་སྦྱིན་ཞིང་དམ་ཚིག་བསྒྲག༔ ཡོན་འབུལ་དགའ་སྟོན་དག་ལ་སྤྱོད༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་འདི༔ མ་འོངས་འགྲོ་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར༔
པདྨ་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་གདམས༔ ཀུན་ལ་སྤེལ་བར་མི་བྱ་འོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །༁ྃ༁ྃ༔ ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ལས་སྦྱོར་བཞུགས་སོ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ གནས་ནི་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལྟ་བུར༔ ཕུང་ཤུལ་ས་ཡི་བྲུབ་ཁུང་དུ༔ དུག་ཤོག་དག་ལ་གྲི་ཁྲག་གིས༔ གནོད་བྱེད་གང་ཡི

【汉语翻译】
嗡 希 班杂 玛哈嘎拉 萨瓦 萨玛雅 班杂 瓦嘎 阿比钦扎 阿！置于心间，如是说： 吽！ 虽然未曾离开智慧之界，为了调伏凶恶魔众，诸佛皆已灌顶，威力强大之大能，祈请将您心间的加持力量，赐予此（处/人）！ 嗡 希 班杂 玛哈嘎拉 萨瓦 萨玛雅 班杂 资达 阿比钦扎 吽！置于脐间，如是说： 吽！ 猛烈强大，凶暴力量大，罗刹之主，诛灭恶咒之大士，瑜伽自在主大护法的功德，祈请将加持力量赐予此（处/人）！ 嗡 希 班杂 玛哈嘎拉 萨瓦 萨玛雅 班杂 固纳 阿比钦扎 梭哈！置于密处，如是说： 吽！ 乃是佛法教轮一切之主，乃是一切尸陀林之大主，祈请将您凶猛难当事业之威力，赐予此（处/人）！ 嗡 希 班杂 玛哈嘎拉 萨瓦 萨玛雅 班杂 嘎玛 阿比钦扎 吽！然后将朵玛交于手中， 吽！ 往昔于诸佛之前，如是承诺立誓，守护诸佛之教法，以及此具誓金刚之子，请您作为怙主、助伴、仆从与朋友，并令誓言合一！ 嗡 希 班杂 玛哈嘎拉 雅 萨纳 惹杂 萨瓦 萨玛雅 惹灿度！ 然后于前方之敌形，融入所观想之物，将金刚橛交予弟子，令其诛杀。 嘿！ 三世诸佛一切之事业，汇聚为一，此猛烈诛杀之威力，赐予你，请接受！ 嗡 希 班杂 玛哈嘎拉 雅 萨瓦 萨玛雅 恼害 恶咒 玛惹雅 帕！ 如是赐予，并宣说誓言，享用供养欢宴，此护法傲慢之命力，为了未来众生之利益，莲师我已传授于你，不可向所有人宣扬！ 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 此乃持明 坚美多杰 从 扎玛 亚玛隆 取出之（伏藏）。 ༁ྃ༁ྃ！ 从甚深法 持明 意滴中，护法傲慢之事业仪轨。 敬礼三根本诸尊！ 护法傲慢之事业仪轨： 地点如修法之时，于尸骸之地或土坑中，于毒纸上以刀血，无论何者恼害

【英语翻译】
Om Shri Vajra Mahakala Sarva Samaya Vajra Vaka Abhisinca Ah! Place it at the heart and say these words: Hum! Although not moving from the realm of wisdom, in order to subdue the fierce hordes of demons, all the Buddhas have empowered, the great power of might and strength, please bestow all the blessings and abilities of your heart upon this (place/person)! Om Shri Vajra Mahakala Sarva Samaya Vajra Citta Abhisinca Hum! Place it at the navel and say these words: Hum! Fierce and powerful, violent and strong, Lord of the Rakshasas, great slayer of curses, the qualities of the glorious great protector yogi, please bestow the blessings and abilities upon this (place/person)! Om Shri Vajra Mahakala Sarva Samaya Vajra Guna Abhisinca Svaha! Place it at the secret place and say these words: Hum! Protector of all the Victorious Teachings and Dharma wheels, great lord of all charnel grounds, please bestow the unbearable fierce power of your activity upon this (place/person)! Om Shri Vajra Mahakala Sarva Samaya Vajra Karma Abhisinca Hum! Then hand the torma over, Hum! In the past, in the presence of the Victorious Ones, just as you vowed and promised, to protect the teachings of the Victorious Ones, and this son of Vajra who possesses the vows, may you act as protector, ally, servant, and friend, and make the samaya one! Om Shri Vajra Mahakala Ya Sana Raja Sarva Samaya Rakshantu! Then, towards the enemy effigy in front, dissolve the object of focus, hand the phurba to the student, and have them strike. Bhya! The activity of all the Buddhas of the three times, gathered into one, this power and authority to liberate fiercely, is to be bestowed upon you, please receive it! Om Shri Vajra Mahakala Ya Sarva Samaya Harmful Curse Maraya Rbhad! Thus bestow and proclaim the samaya, enjoy offerings and feasts, this life force of the proud Dharma protector, for the benefit of future beings, Padma I have instructed you, do not spread it to everyone! Samaya! Gya Gya Gya! This was brought forth from Drakmar Yamalung by Rigdzin Gyurme Dorje. ༁ྃ༁ྃ! From the profound Dharma Rigdzin Thugthig, the activity practice of the proud Dharma protector is present. Homage to the three roots deities! The activity practice of the proud Dharma protector: The place is like the time of practice, in a place of corpses or a pit in the ground, on poisoned paper with knife blood, whoever harms

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཟུགས་བྲིས་པའི༔ དཔྲལ་བར་རུས་དང་སྙིང་གར་མིང༔ ནྲྀ་ཏྲིའི་ཁ་བསྒྱུར་ཡན་ལག་བཞིར༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿའི་སྲོག་ཡིག་བྲི༔ གནོད་བྱེད་དག་གི་དྲི་མས་བྱུག༔ ཟན་གྱི་ཉ་བོའི་ཁོང་དུ་བཅུག༔ སྔོ་དམར་སྐུད་པས་ཡན་ལག་བཅིངས༔ དེ་སྟེང་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པའི༔ གཏའ་གཏོར་དར་ནག་རྒྱན་ཅན་བཤམ༔ ཀེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ཡུངས་དཀར་ནག༔ རྦབ་རྡོ་ལྕགས་ཕུར་ལ་སོགས་བསགས༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་དྲེགས་པར་གསལ༔ ཐུགས་ཀའི་གསང་སྔགས་ཕྲེང་བ་ལས༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་སྤྲོས༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས༔ མདུན་གྱི་རཱུ་པ་ཉིད་ལ་བསྟིམ༔ གནོད་བྱེད་བྱད་མ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དེ་ནས་དྲག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདིས༔ གནོད་བྱེད་སྙིང་ལ་གཟིར་བར་བྱ༔
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ ཀཱ་ལི་དེ་བཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཡ་མ་རཱ་ཛཿརཱ་ཧུ་ལ་རཀྴ་ས་ཏྲིག་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ གནོད་བྱེད་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ སྲོག་ལ་ཛ༔ སྙིང་ལ་རྦད༔ རྩ་ལ་བྲེང་ཤག༔ ཛ་ཁྲམ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ཐུན་གྱིས་རཱུ་པ་གཟིར༔ དགུ་འམ་གནམ་སྟོང་སྲོད་ཀྱི་ཚེ༔ དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ན༔ གནོད་བྱེད་སྡེ་དཔུང་འཇོམས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གནོད་བྱེད་ཀྱི་རཱུ་པ་གོང་ལྟར་འགུགས་འདྲེན་བྱས་ལ༔ གླང་རུར་བཅུག་མཆོད་རྟེན་ནམ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་དུ་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་མཱ་ར་ཡ་ནན་བཏགས་ལ་མནན་ན་སྲེད་མེད་བུའི་སྟོབས་ཀྱང་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ ༁ྃ༔ ཡང་ལིདྒ་གོང་ལྟར་ལ༔ དགྲའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་སས་བྱུགས་པ་ཨོཾ་ཙ་ཏྲིག་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿབྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ བྱེ་བ་བཟླས་པ་བཙན་གནས་པའི་བྲག་ལ་སྦས་ན་དགྲ་བོ་གཟེར་གྱིས་འདེབས་སོ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ ཡང་དགྲའི་རཱུ་པ་ཟག་རྫས་ཀྱིས་བྱུགས་པ༔ སྦྲུལ་ཤ༔ མཛེ་ཕོའི་ཁྲག༔ དུག་ཁྲག་རྣམས་དང་མཉམ་དུ༔ སྤྱང་ཀིའི་རྐང་རུས་སུ་བཅུག༔ ཡུགས་སྐྲས་བཅིང༔ རྩ་སྔགས་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྱད་མ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ ཆིངས་ཆིངས༔ དུན་རྨུགས་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བཟླས་ཏེ་ཀླུ་གནས་སར་སྦས་ན་དགྲ་བོ་རྣམས་མཛེས་འཆིའོ༔ ཡང་ཕུག་རོན་གྱི་ཁྲག༔ སྡིག་པའི་ཤ༔ བྱ་ལོང་གི་མིག༔
དངུལ་ཆུ་དུག་སྣ་མུ་ཟི་རྣམས་དུག་ཤིང་གི་མེ་ལ་བསྲེགས་ལ་རྩ་སྔགས་ལ་ཙཀྵུཿཐུམས་རྦད་དུ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ ཞེས་བཟླས་ཏེ་དུ་བ་དགྲ་ཁྱིམ་ལ་བཏང་ཞིང་རང་ལ་འཛེམ༔ དེས་ནི་དགྲ་བོ་འཁོར་བཅས་མིག་གི་དབང་པོ་འགྲིབ་པར་འགྱུར་རོ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ ཡང་དགྲ་བོའི་ཟག་པ་དང་སྡིག་གསོན་མཉམ་དུ་སྨྱུག་སྦུབས་སུ་བཅུག་སྟེ༔ དུ་ཏྲིག་ཀཱ་ལ་ཐུམས་རིལ་རྦད༔ ག

【汉语翻译】
那（དེ་ནས་，种子字）形像写就，额头写骨，心间写名；那（ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，罗马转写：nṛ，人的意思）字倒转，四肢之上，写（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）四字命字；以作祟者之污秽涂抹，置于食子鱼腹之中；以蓝红色线缠绕四肢；其上以血肉装饰；陈设饰有黑幡之抵押食子；芥子、香茨、黑白芥末；收集磨石、铁橛等物；其后自身明观为傲慢之身；从心间秘密咒语之鬘中，放出无数使者；以“呜”声聚集所有作祟者；融入于前方之形像中；作祟者，恶咒，嗡（ཨཾ་，梵文天城体：अं，罗马转写：aṃ，无的意思）古夏（གུ་ཤ་，梵文天城体：कुश，罗马转写：kuśa，草的意思）扎（ཛཿ，种子字）；扎（ཛཿ，种子字）吽（ཧཱུྃ་，种子字）瓦（བཾ་，种子字）火（ཧོཿ，种子字）；其后以此忿怒咒语之王，折磨作祟者之心；
嗡（ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，罗马转写：oṃ，圆满的意思） 玛哈嘎拉 札雅匝（མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔，梵文天城体：महाकाल त्रियं ज，罗马转写：mahākāla triyaṃ ja，大黑三界胜） 嘎丽 德威 吽 贝 吽（ཀཱ་ལི་དེ་བཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काली देवि हुं भ्यो हुं，黑天女 吽 贝 吽） 纳嘎 惹叉 亚玛惹匝 惹呼拉 惹叉 萨 扎那（ནཱ་ག་རཀྴ་ཡ་མ་རཱ་ཛཿརཱ་ཧུ་ལ་རཀྴ་ས་ཏྲིག་ནན，梵文天城体：नागरक्ष यमराजः राहुलरक्ष सत्रिगन，罗马转写：nāgarakṣa yamarājaḥ rāhularakṣa satriga nan，龙护 夜摩王 罗睺罗护 萨扎那） 诶 呼尔 吞 匝（ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ，梵文天城体：ए हुर् थुम् ज，罗马转写：e hur thum ja，诶 呼尔 吞 匝）；作祟者 恶咒 玛拉雅 惹（བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：भद्र माया र्बद，罗马转写：bhadra māyā rbada，恶咒 玛拉雅 惹）；于命 匝（སྲོག་ལ་ཛ，种子字）；于心 惹（སྙིང་ལ་རྦད）；于脉 挣夏（རྩ་ལ་བྲེང་ཤག）；匝 查雅 啪（ཛ་ཁྲམ་ཡ་ཕཊ，种子字）；如是念诵，以加持折磨形像；于九或天空之零的夜晚，若用于猛厉之事业，则作祟者之军队将被摧毁；萨玛雅（ས་མ་ཡ，誓言）；如前一般勾招作祟者之形像后，置于牛角中，于佛塔或十字路口，以根本咒语加上“恶咒，玛拉雅”压制，则无贪子之力量亦将被摧毁。萨玛雅（སཱ་མཱ་ཡཱ，誓言）！ ༁ྃ（种子字）！ 又，如前一般之林伽（ལིདྒ，男性生殖器），以敌人脚印之土涂抹，嗡（ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，罗马转写：oṃ，圆满的意思） 匝 扎那（ཙ་ཏྲིག་ནན，梵文天城体：च त्रिग नन，罗马转写：ca triga nan，匝 扎那）；诶 呼尔 吞 匝（ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ，梵文天城体：ए हुर् थुम् ज，罗马转写：e hur thum ja，诶 呼尔 吞 匝）；恶咒 玛拉雅 梭（བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་སོད，梵文天城体：भद्र माया सोद，罗马转写：bhadra māyā soda，恶咒 玛拉雅 梭）；念诵百万遍后，藏于坚固之岩石上，则敌人将被折磨所击中。萨玛雅（སཱ་མཱ་ཡཱ，誓言）！ 又，以污秽物涂抹敌人之形像；蛇肉；麻风病男人之血；与毒血等混合；置于豺狼之腿骨中；以寡妇之头发捆绑；于根本咒语上加“龙王，恶咒，萨瓦 玛拉雅 梭（ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྱད་མ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་སོད，梵文天城体：नागराज भद्र सर्व माया सोद，罗马转写：nāgarāja bhadra sarva māyā soda，龙王 恶咒 萨瓦 玛拉雅 梭）；捆绑 捆绑；顿 穆 卡嘿（དུན་རྨུགས་ཁཱ་ཧི），如是念诵后，藏于龙族居住之地，则敌人将患麻风而死。又，鸽子之血；蝎子之肉；猫头鹰之眼；
水银、各种毒物、珍珠等物，以毒树之火焚烧，于根本咒语上加“恰库 吞 惹 度纳 玛拉雅 匝（ཙཀྵུཿཐུམས་རྦད་དུ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཛ，梵文天城体：चक्षुः थुम् र्बद् दुन माया ज，罗马转写：cakṣuḥ thum rbad duna māyā ja，眼 吞 惹 度纳 玛拉雅 匝）”；如是念诵后，将烟雾吹向敌人家中，且自身需谨慎；如此则敌人及其眷属之眼根将衰退。萨玛雅（སཱ་མཱ་ཡཱ，誓言）！ 又，将敌人之精液与活蝎子一同置于竹筒中；度 扎 嘎拉 吞 热 惹（དུ་ཏྲིག་ཀཱ་ལ་ཐུམས་རིལ་རྦད，梵文天城体：दु त्रिग काल थुम् रिल् र्बद，罗马转写：du triga kāla thum ril rbada，度 扎 嘎拉 吞 热 惹）；

【英语翻译】
Having drawn the form of Na (ན་，seed syllable), write 'bone' on the forehead and 'name' on the heart; invert the Na (ནྲྀ་，Sanskrit Devanagari: नृ，Roman transliteration: nṛ, meaning 'man') and write the life syllables ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ on the four limbs; smear it with the impurities of the harm-doers; place it inside the belly of a dough fish; bind the limbs with blue-red thread; adorn it with flesh and blood on top of that; arrange a pledge-offering adorned with a black banner; mustard, incense, white and black mustard seeds; gather millstones, iron pegs, and so on; then clearly visualize yourself as being proud; from the rosary of secret mantras in your heart, emanate countless messenger deities; gather all the harm-doers with a 'hum' sound; absorb them into the form in front; harm-doers, curses, Om（ཨཾ་，Sanskrit Devanagari: अं，Roman transliteration: aṃ, meaning 'without'） Gusha（གུ་ཤ་，Sanskrit Devanagari: कुश，Roman transliteration: kuśa, meaning 'grass'） Dza（ཛཿ，seed syllable）; Dza（ཛཿ，seed syllable） Hum（ཧཱུྃ་，seed syllable） Bam（བཾ་，seed syllable） Hoh（ཧོཿ，seed syllable）; then, with this king of wrathful mantras, torment the hearts of the harm-doers;
Om（ཨོཾ་，Sanskrit Devanagari: ओ，Roman transliteration: oṃ, meaning 'perfect'） Mahakala Triyam Ja（མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔，Sanskrit Devanagari: महाकाल त्रियं ज，Roman transliteration: mahākāla triyaṃ ja, Great Black One, Victorious in Three Realms） Kali Devi Hum Bhayo Hum（ཀཱ་ལི་དེ་བཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: काली देवि हुं भ्यो हुं，Roman transliteration: kālī devi huṃ bhyo huṃ, Black Goddess Hum Bhayo Hum） Naga Raksha Yama Raja Rahula Raksha Satriga Nan（ནཱ་ག་རཀྴ་ཡ་མ་རཱ་ཛཿརཱ་ཧུ་ལ་རཀྴ་ས་ཏྲིག་ནན，Sanskrit Devanagari: नागरक्ष यमराजः राहुलरक्ष सत्रिगन，Roman transliteration: nāgarakṣa yamarājaḥ rāhularakṣa satriga nan, Naga Protector Yama King Rahula Protector Satriga Nan） Ehur Thum Dza（ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ，Sanskrit Devanagari: ए हुर् थुम् ज，Roman transliteration: e hur thum ja, Ehur Thum Dza）; harm-doers, curses, Maraya Rba（བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，Sanskrit Devanagari: भद्र माया र्बद，Roman transliteration: bhadra māyā rbada, curses Maraya Rba）; to the life Dza（སྲོག་ལ་ཛ，seed syllable）; to the heart Rba（སྙིང་ལ་རྦད）; to the veins Treng Shag（རྩ་ལ་བྲེང་ཤག）; Dza Khram Ya Phat（ཛ་ཁྲམ་ཡ་ཕཊ，seed syllable）; reciting this, torment the form with force; on the ninth or the night of the empty sky, if applied to wrathful activities, the army of harm-doers will be destroyed; Samaya（ས་མ་ཡ，vow）! Having summoned and drawn the form of the harm-doer as before, place it in a bull's horn, and if you suppress it at a stupa or crossroads by adding "curses, Maraya" to the root mantra, then even the power of the son of the desireless one will be destroyed. Samaya（སཱ་མཱ་ཡཱ，vow）! ༁ྃ（seed syllable）! Again, for the lingam as before, smear it with soil from the enemy's footprints, Om（ཨོཾ་，Sanskrit Devanagari: ओ，Roman transliteration: oṃ, meaning 'perfect'） Tsa Triga Nan（ཙ་ཏྲིག་ནན，Sanskrit Devanagari: च त्रिग नन，Roman transliteration: ca triga nan, Tsa Triga Nan）; Ehur Thum Dza（ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ，Sanskrit Devanagari: ए हुर् थुम् ज，Roman transliteration: e hur thum ja, Ehur Thum Dza）; curses Maraya Sod（བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་སོད，Sanskrit Devanagari: भद्र माया सोद，Roman transliteration: bhadra māyā soda, curses Maraya Sod）; having recited it a million times, if you hide it on a strong rock, the enemy will be struck by torment. Samaya（སཱ་མཱ་ཡཱ，vow）! Again, smear the enemy's form with impure substances; snake meat; the blood of a leprous man; mixed with poisonous blood and so on; place it in the leg bone of a jackal; bind it with the hair of a widow; add to the root mantra "Naga Raja, curses, Sarva Maraya Sod（ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྱད་མ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་སོད，Sanskrit Devanagari: नागराज भद्र सर्व माया सोद，Roman transliteration: nāgarāja bhadra sarva māyā soda, Naga King, curses, Sarva Maraya Sod）; bind, bind; Dun Mug Kha He（དུན་རྨུགས་ཁཱ་ཧི）; reciting this, if you hide it in a place inhabited by nagas, the enemies will die of leprosy. Again, pigeon's blood; scorpion's flesh; owl's eye;
mercury, various poisons, pearls, etc., burn them in the fire of a poisonous tree, and add to the root mantra "Chakshu Thum Rba Du Na Maraya Dza（ཙཀྵུཿཐུམས་རྦད་དུ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཛ，Sanskrit Devanagari: चक्षुः थुम् र्बद् दुन माया ज，Roman transliteration: cakṣuḥ thum rbad duna māyā ja, Eye Thum Rba Du Na Maraya Dza）"; reciting this, send the smoke to the enemy's house and be cautious yourself; by this, the enemy and his retinue will have their eye faculties diminished. Samaya（སཱ་མཱ་ཡཱ，vow）! Again, put the enemy's semen and a live scorpion together in a bamboo tube; Du Triga Kala Thum Ril Rba（དུ་ཏྲིག་ཀཱ་ལ་ཐུམས་རིལ་རྦད，Sanskrit Devanagari: दु त्रिग काल थुम् रिल् र्बद，Roman transliteration: du triga kāla thum ril rbada, Du Triga Kala Thum Ril Rba）;

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཤག་ཤག༔ ཅེས་བཟླས་ཏེ་བདུད་གནས་པའི་བྲག་ལ་སྦས་ན༔ ཟག་པ་ཟོས་ཚར་བ་དང་མཉམ་དུ་དགྲ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ གནོད་བྱེད་དྲག་པོའི་ལས་མཐའ་འདི༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཆེད་དུ་བཞག༔ ཀུན་ལ་མི་སྤེལ་གསང་བར་བྱ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་གྱིས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །༁ྃ༁ྃ༔ ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ བཀའ་སྲུང་དྲག་པོ་སྡེ་ལྔའི་སྐོང་གསོ་བདུད་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་བཞུགས་སོ༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ བདུད་དགྲ་འཇོམས་པའི་གནམ་ལྕགས་འདི༔ དུས་ངན་སྙིགས་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ བསྟན་པ་
སྲུང་བའི་ལྕགས་རིར་བཞག༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་སར༔ མཎྜལ་གཞི་མ་ནག་པོའི་སྟེང༔ སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་སྤྲིན་ཚང་བར་བཤམ༔ གཞན་ཡང་གནས་ཀྱི་ཁང་པ་དེ༔ བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་ཉིད་དུ་བྱ༔ དེ་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྐྱབས་སེམས་བགེགས་བསལ་བདག་བསྐྱེད་སོགས༔ ལས་གཞུང་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱས་ལ༔ དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང༔ ཨ་ལས་ཐོད་པར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ས་བོན་གྱིས་མཚན་སྟེང་དུ་འབྲུ་གསུམ་གྱི༔ འཕྲོ་འདུས་རྫས་ཞུ་ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མ་སྦྱངས༔ ཡེ་ཤེས་བཅུད་དྲངས་གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་ཆེས༔ བཀའ་སྲུང་འཁོར་བཅས་དགྱེས་སྐོང་ནུས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཞེས་པས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི༔ མདུན་དུ་སྲུང་མ་གསལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྣང་གྲགས་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་རབ་འཇིགས་ཀྱི༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའི་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་ལྟེ་བ་རུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ མཐིང་ནག་
ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་མི་བཟད་རྔམ་པའི་གཟུགས༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་སྟེང་ཞལ་ལྗང༔ གཡས་

【汉语翻译】
念诵“诺杰玛热亚匝 舍格舍格”，然后将其藏在恶魔居住的岩石上，一旦吃完渗漏物，敌人就会死亡。萨玛雅！这降伏恶魔的猛烈事业，由我莲花生，为了守护教法而安立。不要传给所有人，要保密。萨玛雅！印印印！由持明者不变金刚力从红岩雅玛隆迎请而出。༁ྃ༁ྃ！甚深法持明者心滴中，安住着五部猛厉护法的供养，摧毁一切魔军。向三根本圆满之神顶礼！我莲花生，一切护教者的精髓，这摧毁邪魔的铁雹，在恶劣的末法时代，作为守护佛法的铁墙而安立。愿与有缘者相遇！萨玛雅！印印印！修持和供养此法，分为前行、正行、后行三个阶段。首先，在猛烈的尸陀林中，在黑色的坛城基上，陈设完整的修法物品和供云。此外，那个地方的房间，要温暖舒适。然后坐在舒适的垫子上，皈依、发心、驱除障碍、生起本尊等，按照仪轨进行。然后，用 རཾ་（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、ཡཾ་（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）焚烧、净化、清洗供品。从空性中，在风火颅器上，从ཨ་（藏文，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，在颅器中盛放五肉五甘露，以种子字标示，上方有三个字，光芒四射，融化物质，净化过失、污垢，迎请智慧精华，观想成为无二甘露，能够令护法及其眷属欢喜满足。念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：om ah hum ha ho hrih，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽哈霍舍）加持供品，自身安住于瑜伽士之位，前方观想护法，念诵：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔（藏文，梵文天城体：om mahāśūnyatājñānadharmadhātujñānavajrasvabhāvātmako'haṃ，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānadharmadhātujñānavajrasvabhāvātmakohaṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智慧法界智慧金刚自性我）显现、声音、轮回、涅槃一切诸法皆为空性。从空性中，前方出现极其恐怖的，大尸陀林，恐怖而令人毛骨悚然的中央，从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）中出现深蓝色三角形宫殿，其广阔与法界相等，在中央，莲花日月之上，有傲慢者交叠，深蓝色，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的忿怒之王，玛哈嘎拉降伏一切傲慢者，四面四臂，可怖而威猛的身形，右面白，左面红，中间蓝，上面是绿面，右

【英语翻译】
Recite "Nö jé mara ya dza shag shag," and then hide it on the rock where the demons reside. As soon as the leakage is eaten, the enemy will die. Samaya! This fierce action of subduing demons was established by me, Padmasambhava, for the sake of protecting the Dharma. Do not spread it to everyone, keep it secret. Samaya! Seal, seal, seal! It was invited from the Red Rock Yamatung by the Vidyadhara Changmé Dorje Tsal. ༁ྃ༁ྃ! From the profound Dharma Vidyadhara Heart Drop, the fulfillment of the five fierce Dharma protectors resides, destroying all demon armies. I prostrate to the Three Roots completely! I, Padmasambhava, the essence of all Dharma protectors, this iron hail that destroys demons and enemies, in the evil degenerate age, is established as an iron wall to protect the Buddha's teachings. May it meet with those who have karmic connections! Samaya! Seal, seal, seal! To accomplish and offer this, there are three stages: preliminary, main, and concluding. First, in a fierce charnel ground, on a black mandala base, arrange complete practice items and offering clouds. Furthermore, that room of the place should be warm and comfortable. Then sit on a comfortable cushion, take refuge, generate bodhicitta, dispel obstacles, generate oneself as the deity, etc., according to the ritual text. Then, the offering utensils are burned, purified, and cleansed with རཾ་（Tibetan, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Burn）, ཡཾ་（Tibetan, Devanagari: yam, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Wind）, ཁཾ་（Tibetan, Devanagari: kham, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Space）. From emptiness, on a wind-fire skull cup, from ཨ་（Tibetan, Devanagari: a, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A）, in the skull cup, place the five meats and five amritas, marked with seed syllables, above which are three syllables, radiating light, melting the substances, purifying faults and impurities, inviting the essence of wisdom, contemplate it as non-dual amrita, capable of pleasing and fulfilling the Dharma protectors and their retinue. Recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔（Tibetan, Devanagari: om ah hum ha ho hrih, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Ha Ho Hrih）blessing the offerings, oneself abiding in the position of a yogi, visualize the protectors in front, recite: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔（Tibetan, Devanagari: om mahāśūnyatājñānadharmadhātujñānavajrasvabhāvātmakohaṃ, Romanized Sanskrit: oṃ mahāśūnyatājñānadharmadhātujñānavajrasvabhāvātmakohaṃ, Literal Chinese meaning: Om, I am the self-nature of great emptiness wisdom, Dharma realm wisdom, Vajra）All phenomena of appearance, sound, samsara, and nirvana are empty. From emptiness, in front appears an extremely terrifying, great charnel ground, terrifying and hair-raising in the center, from བྷྲཱུྃ་（Tibetan, Devanagari: bhrūṃ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum）arises a dark blue triangular palace, its expanse equal to the Dharmadhatu, in the center, above the lotus sun and moon, are arrogant ones intertwined, dark blue, from ཧཱུྃ་（Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum）arises the king of wrathful ones, Mahakala subduing all arrogant ones, with four faces and four arms, an unbearable and fierce form, the right face white, the left face red, the middle face blue, the top face green, the right

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་རལ་གྲི་གདེངས༔ གཡོན་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་བསྣམས༔ དམར་སེར་རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲོ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་རྣམ་པར་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་སྤྲས༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་དྲེགས་པའི་སྙིང་གར་བརྫིས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་རེ་ཏི་སྔོ་སྐྱའི་མདོག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ནད་རྐྱལ་འཛིན་ཅིང་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ རབ་འཇིགས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ ཤར་དུ་ན་ལས་ཀླུ་བདུད་རྔམ་པའི་གཟུགས༔ མཐིང་ནག་སྦྲུལ་ཞགས་གྲི་གུག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ལྷོ་རུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་གཤིན་རྗེའི་གཙོ༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་དབྱུག་དུང་ཁྲག་འཐུང༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་མ་ཧེ་སེར་ནག་ཞོན༔ རབ་འཇིགས་དྲེགས་པ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ནུབ་ཏུ་རཱ་ཧུ་ལ་ཉིད་དམར་ནག་མདོག༔ ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ མིག་སྟོང་དང་ལྡན་ཆུ་སྲིན་དམར་སྐྱ་ཞོན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བྱང་དུ་ཀྵ་ལས་སྲིན་པོ་སྨུག་ནག་
ནི༔ གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་དུང་ཁྲག་ཞལ་དུ་རྔུབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་བགྲད༔ ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གཞན་ཡང་བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པ་ལས་བྱེད་དང༔ ཤ་ཟ་བཤན་པ་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རང་འདྲ་བའི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ སྦྱར་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོ་བསྒྲག༔ ང་རོའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་དྲེགས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་ཀླུ་བདུད་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་སོགས༔ རང་རང་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་བཅས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཞད་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་ལྡིར་ཞིང༔ རྔམ་པའི་སྟང་སྟབས་སྲིད་པ་གསུམ་གཡོ་བ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་འཁོར་གྱི་ཚོགས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཛྙཱ་ན་ནཱ་ཐ་རེ་མ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་རཱ་ཧུ་ལ་རཀྴ་ས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རབ་འཇིགས་
དུར་

【汉语翻译】
其双手高举弯刀和利剑，左手捧着颅血和金刚杵，红黄色的头发向上竖起，显露出愤怒的表情，左右两边伸展着金刚的翅膀，身着尸陀林装饰和珍宝饰品，双脚以舞姿踩踏着傲慢者的心脏。秘密的明妃瑞提呈现蓝绿色的肤色，手持卡杖嘎和疾病囊，与怙主拥抱。在极度恐怖的火焰中显现。东方是那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）化现的龙魔，呈现凶猛的形象，深蓝色，手中拿着蛇索和弯刀，头发向上竖起，下半身盘绕成蛇形，身着尸陀林装饰，被傲慢的眷属环绕。南方是阎魔法王，死神之主，深红色，饮用金刚颅器和骨号中的鲜血，身着尸陀林装饰，骑乘黑黄色的水牛，被极度恐怖的众多傲慢者眷属环绕。西方是罗睺罗，自身呈现红黑色的肤色，手中拿着鳄鱼套索和颅血，拥有一千只眼睛，骑乘红蓝色的鳄鱼，身着尸陀林装饰，被傲慢的眷属环绕。北方是恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）化现的罗刹，呈现紫黑色的肤色，左右手拿着利剑，口中吮吸着骨号中的鲜血，身着尸陀林装饰，双脚以舞姿伸展，被众多执行者傲慢者眷属环绕。此外，还有奉命的傲慢者执行者，以及食肉屠夫的化身和再化身等，观想从明观的心间发出光芒，迎请与其自身相同的智慧尊，连同眷属。焚烧苏合香，敲击乐器，以洪亮的声音迎请：吽！法界清净，虽然未曾离开法界，为了调伏恶毒者而示现忿怒之身，迎请罗刹形象的傲慢者，以慈悲的力量降临于此地。迎请执行者傲慢者、龙魔、死神之王，伟大的仙人、食肉者、罗刹等，各自的化身和再化身，以及听命者，以誓言的力量降临于此地。发出笑声，如千雷轰鸣，以威猛的姿态震撼三界，迎请超越世间和未超越世间的眷属，从十方刹土降临于此地。嗡 舍利 玛哈 嘎拉 嘉纳 纳塔 瑞玛 德萨 玛雅 匝（Om Shri Maha Kala Jñana Natha Rema Ti Sa Maya Dza）！ 纳嘎  Raksha 亚玛 惹杂 惹呼拉 Raksha 萨 巴扎 萨玛 匝（Naga Raksha Yama Raja Rahula Raksha Sa Badzra Sa Ma Dza）！ 匝 吽 班 霍（Dza Hum Bam Ho）！迎请安住：吽！极度恐怖的尸

【英语翻译】
Whose two hands hold aloft a curved knife and a sword, the two left hands hold a skull cup and a vajra club, the reddish-yellow hair is raised upwards, displaying a wrathful expression, to the right and left are spread vajra wings, adorned with charnel ground ornaments and glorious attire, the two feet in a dancing posture trample on the hearts of the arrogant. The secret consort, the supreme Reti, is blue-green in color, holding a khatvanga and a disease bag, embracing the father. Manifest in the midst of blazing flames of extreme terror. To the east, from Na (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) emanates the Naga demon, a fearsome form, dark blue, holding a snake lasso and a curved knife in its hands, the hair raised upwards, the lower body coiled into a snake, wearing charnel ground ornaments, surrounded by arrogant attendants. To the south, Yama Raja, the lord of death, dark red, drinking from a vajra skull cup and a conch shell filled with blood, adorned with charnel ground ornaments, riding a black-yellow buffalo, surrounded by a retinue of many extremely terrifying arrogant ones. To the west, Rahula himself, dark red in color, holding a crocodile lasso and a skull cup filled with blood in his hands, possessing a thousand eyes, riding a red-blue crocodile, wearing charnel ground ornaments, surrounded by arrogant attendants. To the north, from Ksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) emanates a Rakshasa, dark purple in color, the right and left hands holding swords, sucking blood from a conch shell into his mouth, adorned with charnel ground ornaments, the two feet spread in a dancing posture, surrounded by a retinue of many action-performing arrogant ones. Furthermore, the command-abiding arrogant action-performers, the flesh-eating butchers, emanations and further emanations, visualize that from the heart's light of clarity, wisdom beings identical to themselves, together with their retinues, are invited. Burn sbyar incense and play music, invite them with a roaring voice: HUNG! The Dharmadhatu is perfectly pure, although not moving from the Dharmadhatu, showing a wrathful form in order to subdue the wicked, invite the arrogant ones in the form of Rakshasas, by the power of compassion, please come to this place. Invite the action-performing arrogant ones, the Naga demons, the king of death, the great sages, flesh-eaters, Rakshasas, etc., their respective emanations and further emanations, and those who obey commands, by the power of the oath, please come to this place. A roaring laugh, like a thousand thunders resounding, with a fearsome stance shaking the three realms, invite the retinue of those who have transcended and have not transcended the world, from the fields of the ten directions, please come to this place. OM SHRI MAHA KALA JÑANA NATHA REMA TI SA MAYA DZA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ! NAGA RAKSHA YAMA RAJA RAHULA RAKSHA SA BADZRA SA MA DZA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! DZA HUNG BAM HO (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Inviting and requesting to be seated: HUNG! Extremely terrifying charnel

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོད་བསྐལ་མེ་འཁྲུགས་པའི་དབུས༔ ལོག་འདྲེན་དྲེགས་པ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལྷ་མཆོག་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུརྻ་ཏི་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས་བཞུགས་གསོལ་དམ་ལ་བཞག༔ དེ་ནས་མཆོད་པའི་ལས་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་ལ༔ མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་ཀྱི༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་ཚིལ་ཆེན་དོན་སྙིང་ལྔ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་དང༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ༔ མཐུན་རྫས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་ལུས་དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་དམ་པ་འདི༔ བསྟན་སྲུང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་བསྐལ་མེ་འབར་བའི་ཀློང༔ རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་ཆེ༔ བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཉམས་པ་རྩད་ནས་གཅོད༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཅི་བཅོལ་ཐོགས་པ་མེད༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་དབང་
བསྐུར་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཤ་ཟ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང༔ སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔ སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་དྲོད་ལ་དབང་བྱེད་པའི༔ དྲེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ དེ་ནས་ལས་ལ་རྦད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུས༔ དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ༔ མདོག་ནག་གཟུགས་ཐུང་གཟི་བརྗིད་ཆེ༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་རལ་གྲི་འཛིན༔ གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་རྩེ་གསུམ་ཕྱར༔ འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ འདིར་གཤེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ལོངས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་བཞི༔ བཀའ་ཉན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ལོངས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་བསྐུལ་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་འཕང༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་དྲེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རྣམ་དག་ཐུགས་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་གང་བས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་

【汉语翻译】
于劫火炽燃之中， 降伏傲慢者，于莲花日月之上， 降伏一切傲慢之天神连同眷属， 为成办事业故，祈请稳固安住！ 班玛（藏文，梵文天城体，padma，莲花）赞扎（藏文，梵文天城体，candra，月亮）苏日亚（藏文，梵文天城体，sūrya，太阳）德热萨 萨玛雅 迪叉 蓝（藏文，梵文罗马拟音，tīra samaya tiṣṭha laṃ，安住誓言处） 以如是之语，安住祈请立誓言。 此乃供养之仪轨： 吽！ 具大威德力权势者连同眷属， 对于不驯顺之邪引敌与魔障等， 五根与大脂五脏， 以血肉赤红严饰之朵玛， 以及大红血（藏文，梵文天城体，rakta，血）五甘露（藏文，梵文天城体，amṛta，甘露）， 顺缘所欲受用不可思议， 无余实设意幻之胜妙供品， 献予护教国王连同眷属！ 以大悲心与誓愿力受用后， 祈请守护神圣佛法！ 萨尔瓦 布扎 额当 巴林达 卡卡卡嘿 卡卡嘿（藏文，梵文天城体，sarva pūjā idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，一切供养 食 食 食 享用 享用） 如是供赞： 吽！ 极怖畏之尸林劫火炽燃处， 持明命树瑜伽大敌神， 具护教威力神通者， 降伏一切傲慢者，我赞颂您！ 威慑三有断除衰损之根源， 四种事业任凭委派无有阻碍， 以颅鬘之力灌顶具誓言者， 食肉黑者，我赞颂您！ 从四方之处守护佛法， 化身种种遍布三千世界， 掌控有情众生之命气暖， 傲慢者连同眷属，我赞颂您！ 其后驱使事业： 吽 炯！ 往昔于胜者之前， 承诺不忘誓言相合， 祈请为猛厉事业而动身！ 身色黑矮小而威严盛， 右手持钺刀利刃， 左手托颅血扬三尖矛， 以炽燃之装束严饰身， 化身种种遍布十方， 降临于此享用血肉朵玛， 迅速诛杀凶恶之敌魔！ 您的役使者四傲慢， 以及听命眷属等， 降临于此享用血肉朵玛， 迅速诛杀凶恶之敌魔！ 时机已到 萨玛雅（藏文，梵文天城体，samaya，誓言）！ 炯 炯 遣除 遣除！ 如是催请，朵玛抛向敌方。 其后委派事业： 吽！ 具德傲慢者连同眷属等， 以清净之心圆满一切希愿， 令佛法兴盛广大

【英语翻译】
In the midst of the raging fires of the kalpa, Subduer of pride, upon the lotus sun and moon, Supreme deity who subdues all pride, together with your retinue, I beseech you to remain steadfast in order to accomplish activities! Padma（藏文，梵文天城体，padma，Lotus） Candra（藏文，梵文天城体，candra，Moon） Sūrya（藏文，梵文天城体，sūrya，Sun） Tīra Samaya Tiṣṭha Laṃ（藏文，梵文罗马拟音，tīra samaya tiṣṭha laṃ，Remain in the place of the vow） With these words, the vow to remain is established. Now, the procedure for offering is: Hūṃ! To the glorious, mighty, powerful, and sovereign one, together with your retinue, To the untamed, misleading enemies and obstructors, The five senses and the five vital organs of great fat, A torma adorned with red flesh and blood, And the great red Rakta（藏文，梵文天城体，rakta，Blood） Pañca Amṛta（藏文，梵文天城体，amṛta，Nectar）, Inexhaustible desirable enjoyments of harmonious substances, This pure offering, actually arranged and mentally emanated, I offer to the Dharma-protecting king, together with your retinue! Having accepted it with compassion and the power of your vow, I beseech you to protect the sacred Buddha-dharma! Sarva Pūjā Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi（藏文，梵文天城体，sarva pūjā idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，All offering Eat Eat Eat Enjoy Enjoy） Thus, the offering and praise are performed: Hūṃ! In the terrifying charnel ground, amidst the blazing fires of the kalpa, Great enemy god of the vidyādhara life-tree yogis, Dharma-protecting oath-bound one, possessing power and miraculous abilities, Subduer of all pride, I praise you! Subduing the three realms, cutting off the root of decline, The four activities, whatever is entrusted, are unimpeded, Empowering with the skill of the skull garland, possessing vows, Black flesh-eater, I praise you! Protecting the Buddha-dharma from the places of the four directions, Emanating various emanations, pervading the three thousand worlds, Controlling the life-breath and warmth of sentient beings, Prideful one, together with your retinue, I praise you! Then, the forceful action: Hūṃ Bhyo! In the past, before the Victorious Ones, You vowed and did not waver, united in the vow, I beseech you to move your body for fierce activities! Black in color, short in stature, and of great splendor, The right hand holds a hooked knife and a sword, The left hand holds a skull cup of blood and waves a trident, Adorned with blazing garments, Emanating various emanations in the ten directions, Come here and consume the flesh and blood torma, Swiftly liberate the cruel enemies and obstructors! Your four prideful workers, And all those who obey your commands, Come here and consume the flesh and blood torma, Swiftly liberate the cruel enemies and obstructors! The time has come, Samaya（藏文，梵文天城体，samaya，Vow）! Bhyo Bhyo Turn back Turn back! Thus urging, the torma is thrown towards the enemy. Then, entrusting the activity: Hūṃ! Glorious prideful ones, together with your retinue, With pure minds, fulfilling all wishes, May the Buddha-dharma flourish and spread

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་ཆེར་མཐོ་ཞིང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་
གྲུབ་པ་དང༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་རབ་ལྡན་ཅིང༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ ཨ་ཏིའི་བསྟན་སྲུང་དྲག་པོ་སྡེ་ལྔ་ཡི༔ ལས་བྱང་བདུད་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་འདི་ཉིད་ནི༔ ལོ་ཙཱ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་དང་འཕྲད་བསྟན་སྲུང་མཚོན་ཆར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཏེར་ཤོག་སྔོ་ནག་ཞེང་སོར་བཞི་དཀྱུས་མཐོ་གང་བ་གཅིག་ལས་མཆིམས་ཕུ་འོད་གསལ་རྩེ་མོའི་མཚམས་ཁང་དུ་ཕབ་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ལོ་རྒྱུས། རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
愿吉祥！愿三宝的地位更加崇高！愿四种事业自然成就！愿三界众生皆充满安乐！所托之事迅速成就！如是委托事业！阿底之护法，猛厉五部之，事业仪轨，摧毁一切魔军，此乃译师我书写并隐藏，愿与具缘者相遇，成为护教之利器！萨玛雅！嘉嘉嘉！持明不变金刚从红岩崖玛隆迎请出的伏藏纸，青黑色，宽四指，长高一肘，于此从钦浦光明顶之禅房取出。萨瓦芒嘎拉姆！
甚深法，持明心滴之护法傲慢者之历史。持明不变金刚。

【英语翻译】
May there be auspiciousness! May the status of the Three Jewels be greatly elevated! May the four activities be spontaneously accomplished! May all beings in the three realms be filled with happiness! May the entrusted tasks be swiftly accomplished! Thus, the activities are entrusted! The activity manual of the fierce fivefold protectors of the Ati, which destroys all the demonic forces, was written and concealed by the translator myself. May it meet with the fortunate ones and become a weapon for protecting the teachings! Samaya! Gya Gya Gya! This treasure scroll, dark blue in color, four fingers wide and one cubit high, which Rigdzin Gyurme Dorje brought forth from Drakmar Yamalung, was transcribed in the retreat chamber of Chimphu Odsel Tsemö. Sarva Mangalam!
From the profound Dharma, the Heart Drop of the Vidyadharas, the history of the arrogant Dharma protectors. Rigdzin Gyurme Dorje.

============================================================

